Abstract: The present research focuses on the linguistic peculiarities of German fairy tales film adaptations as secondary texts. The global technological development, which resulted in the new way of information being perceived via technical means of communication and different media texts, including new types of secondary texts, such as film adaptation of literary works, explains the choice and the importance of this topic. Using the method of comparative analysis, we study the audio part of two different “Rapunzel” screen versions and one “Cinderella” screen adaptation. The analysis reveals the lexical means that change the genre and the style of fairy tales in the adaptations and correctly convert the original text of the story into a film text intended for children. The linguistic features of the source text preserved in the secondary text and providing the source material to the viewers are also specified. The results of the analysis may be used in further studying of secondary texts, their nature and structuring, and in the German stylistics courses. Full text…